Архив статей
Для чего писать тестовое задание
26.03.2016 16:56
Перед началом работы с вами мы должны оценить некоторые ключевые моменты:
Владение иностранным языком (понимание смысла, умение работать со словарем и справочными материалами).
Владение родным языком (умение связно излагать мысли, общая грамотность). ЭТО САМЫЙ ВАЖНЫЙ ПУНКТ!
Умение общаться...
Цена небрежности переводчика
23.03.2016 13:05
Случай из жизни. Редактор редактирует перевод. Всё вроде бы хорошо, гладко. И стиль неплохой, и термины выверены, и акценты правильно расставлены. Но встречаются опечатки — одна, две … там запятая пропущена, а тут вообще — точка вместо запятой. Где-то буквы перепутаны. Конечно, редактор, потирая...
Основные ошибки при письменном переводе
20.03.2016 18:40
О том, чем отличается хороший перевод от плохого, можно рассуждать бесконечно. Однако есть целый ряд ошибок, непростительных даже для начинающего переводчика. Их нужно устранять в самом начале карьеры. В этой статье мы рассмотрим наиболее серьезные из них.
Что интересно — даже переводчики с...
Таблица
18.03.2016 19:10Как переводить заголовки
26.10.2015 23:12
Перевод заголовка -- дело непростое. Как правило, для того, чтобы его нормально перевести, нужно весь текст прочитать, понять, а лучше всего -- перевести целиком. Поэтому не стоит торопиться. Оставляйте заголовок "на потом", даже если вам кажется, что вы знаете как его переводить. Заголовок должен...
Особенности технического перевода
26.10.2015 23:11
Для начала определим, что относится к технической литературе:
1. Инструкции.
2. Чертежи и описания к чертежам.
3. Технологические карты.
4. Патенты.
5. Спецификации (таблицы технических параметров)
пока все, список будем дополнять и уточнять.
Главная особенность перевода технической,...
Записи: 1 - 6 из 6