Архив статей

Для чего писать тестовое задание

26.03.2016 16:56
Перед началом работы с вами мы должны оценить некоторые ключевые моменты: Владение иностранным языком (понимание смысла, умение работать со словарем и справочными материалами). Владение родным языком (умение связно излагать мысли, общая грамотность). ЭТО САМЫЙ ВАЖНЫЙ ПУНКТ! Умение общаться...

Цена небрежности переводчика

23.03.2016 13:05
Случай из жизни. Редактор редактирует перевод. Всё вроде бы хорошо, гладко. И стиль неплохой, и термины выверены, и акценты правильно расставлены. Но встречаются опечатки — одна, две … там запятая пропущена, а тут вообще — точка вместо запятой. Где-то буквы перепутаны. Конечно, редактор, потирая...

Основные ошибки при письменном переводе

20.03.2016 18:40
О том, чем отличается хороший перевод от плохого, можно рассуждать бесконечно. Однако есть целый ряд ошибок, непростительных даже для начинающего переводчика. Их нужно устранять в самом начале карьеры. В этой статье мы рассмотрим наиболее серьезные из них. Что  интересно — даже переводчики с...

Таблица

18.03.2016 19:10
             

Как переводить заголовки

26.10.2015 23:12
Перевод заголовка -- дело непростое. Как правило, для того, чтобы его нормально перевести, нужно весь текст прочитать, понять, а лучше всего -- перевести целиком.  Поэтому не стоит торопиться. Оставляйте заголовок "на потом", даже если вам кажется, что вы знаете как его переводить. Заголовок должен...

Особенности технического перевода

26.10.2015 23:11
  Для начала определим, что относится к технической литературе:  1. Инструкции.  2. Чертежи и описания к чертежам.  3. Технологические карты.  4. Патенты.  5. Спецификации (таблицы технических параметров) пока все, список будем дополнять и уточнять. Главная особенность перевода технической,...
Записи: 1 - 6 из 6

Создать бесплатный сайт Webnode