Цена небрежности переводчика
Случай из жизни. Редактор редактирует перевод. Всё вроде бы хорошо, гладко. И стиль неплохой, и термины выверены, и акценты правильно расставлены. Но встречаются опечатки — одна, две … там запятая пропущена, а тут вообще — точка вместо запятой. Где-то буквы перепутаны. Конечно, редактор, потирая руки, (мол, не зря хлеб кушаю!) всё это правит и в сопроводительном письме заказчику выносит вердикт: большое количество опечаток, связанных с небрежностью переводчика. Заказчик открывает базу данных и напротив фамилии переводчика ставит отметку. Или вообще удаляет его из базы. Одним больше, одним меньше. На эту вакансию еще сто человек прибежит.
Как не попасть в такую ситуацию?
Конечно, на то и редактор, чтобы исправлять ошибки. Но:
Во-первых, редактор есть далеко не всегда. Частенько перевод уходит напрямую конечному потребителю. То есть, переводчик здесь крайний, и все шишки валятся именно на него — и заслуженно!
Во-вторых, даже если есть редактор — оставьте его без работы! Кстати, в этом случае и вам, зная вашу грамотность и аккуратность, когда-нибудь предложат поработать редактором. Хотя работа эта довольно-таки неблагодарная, но это отдельный разговор. Зато будете гордо писать о себе: «Василий Иванов, переводчик и редактор».
Есть люди по природе своей аккуратные, есть — не очень. А есть — очень «не очень». Есть и перфекционисты, у которых даже пульты от телевизоров должны лежать строго параллельно. Переделать самого себя во взрослом возрасте очень сложно. Творческий беспорядок на рабочем столе — признайтесь, многие этим страдают. (Включая и автора, хотя страдает он не особо, если честно). Но это ладно, это ваше дело, ваше рабочее место, его заказчик не видит. (Безусловно, это касается только фрилансеров. Если вы работаете штатным переводчиком в офисе, порядок на рабочем столе нужно поддерживать хотя бы из уважения к коллегам). А вот беспорядок в переводе вы от заказчика не скроете, ну никак не получится.
Ликвидировать последствия небрежности в собственном творении не просто, а очень просто. Прямо-таки элементарно. Берем и читаем свежим взглядом. Лучше всего — тем самым утром, которое вечера мудренее. Если есть кого попросить — просим прочитать тоже, пообещав шоколадку (не забываем отдать потом!). Есть известная пословица: «Семь раз прочти, один раз отправь». Так вот: если вы не уверены, что за семь раз найдете все ошибки — читайте восемь, десять, двадцать раз. В конце концов вам это надоест, и вы будете изначально делать перевод более аккуратно. В любом случае заказчик должен получить качественный материал, без «царапин и потертостей». Иначе в следующий раз заказ получите не вы, а ваш более «чистоплотный» коллега.